第137章 【番外】虛境的夢(mèng)魘(3)
書迷正在閱讀:相見歡(短篇 年下1V1)、陸教授每天都在阻止我花錢、寄生、唧唧復(fù)唧唧!、雀上柳、在逃生游戲里帶球跑(無限流)、男主死了之后、穿越重生之農(nóng)家有貴女、重生之盛世天下、陳君令
四不可視的境界 下次進(jìn)入這個(gè)夢(mèng)境的時(shí)候,我已經(jīng)來到安德雷斯公國(guó)。這個(gè)國(guó)家的首都叫特萊維恩,是一座美麗而雄偉的城市。這座城市以其悠久的歷史和富有人文氣息的建筑景觀聞名于世,其中最為出名的是位于城市中央、稍稍偏向西南的特萊維恩主教座堂。大理石雕砌的建筑在精心維護(hù)下潔白如雪,華麗而莊重的雕像、尖塔和大廳以巧妙絕倫的方式組合在一起,傲立于蔚藍(lán)的天空之下。 不過我的心思——我指的是,作為亨特的我的心思,卻不在這些古老的建筑上。在旅店安頓下來之后,我打聽到當(dāng)?shù)刂鑴≡旱难莩鰰r(shí)間,然后預(yù)訂了一周之后的票。現(xiàn)在回憶起來,我想不起那度日如年的一周是如何過去的,又是因?yàn)槭裁丛蚨鵁o法直接找到妮娜。時(shí)光長(zhǎng)河的流動(dòng),還有因果的先后順序,仿佛被某種更高層次的力量攪得稀爛,也許它們本就不過是凡人那脆弱的碳基生物大腦中最卑微的錯(cuò)覺。 總之,在演出開始的那一天,我懷著緊張期待的心情來到歌劇院。這是一個(gè)龐大的建筑物,有七層樓,每層樓上都懸著絲織的簾幕。座席上的女士們無一不打扮得體,她們中的不少人拿著花束,就好像她們是在參加一個(gè)舞會(huì)似的;彬彬有禮的紳士們都穿著禮服,有許多還戴著金質(zhì)或銀質(zhì)勛章。 歌劇院在某種煉金設(shè)備的照明下非常亮,如同在最明朗的太陽光下一樣,但我卻沒有看到任何刺眼的反射光。響亮而悅耳的音樂奏起來了,舞臺(tái)的帷幕向兩邊分開,作為女主角的妮娜穿著絲綢、戴著金飾和皇冠也出現(xiàn)了。時(shí)隔多年,她的歌聲愈加的動(dòng)人,在我聽來只有傳說中的仙女可以和她相比。事后我照例記錄下夢(mèng)境的時(shí)候,猶豫許久,還是不愿意用蒼白的語言去褻瀆這令人震撼的一幕。 演出在我的如癡如醉中結(jié)束。所有的人都在為妮娜鼓掌,在對(duì)她拋擲著花朵和花環(huán)。每次她回到后臺(tái)的時(shí)候,喝彩聲就又把她叫出來,所以她不停地在走出走進(jìn)。在這之后,當(dāng)她離開歌劇院時(shí),街上的人們圍著她的車子,欣喜若狂。妮娜站在最前面,高興地、毫不吝嗇地、大方而得體地向她的觀眾們,向她的欣賞者和支持者們致意。 當(dāng)我順著人流的方向,來到她那燈火通明的房子面前的時(shí)候,妮娜正緊緊地?cái)D到她車子的門口。車門開了,她走了出來。燈光正照在她可愛的臉上,她微笑著,她溫柔地向大家表示謝意,她顯得非常感動(dòng)。她已經(jīng)是一個(gè)優(yōu)秀的表演家了。我朝她的臉上望去,她也敏銳地察覺到并回望著我。 但是她沒有認(rèn)出我——意外進(jìn)入卡爾克薩的那次經(jīng)歷,那次不知道是不是夢(mèng)中之夢(mèng)經(jīng)歷,已經(jīng)永遠(yuǎn)地改變了我的一部分,改變了許明山和亨特的一部分,而眼前的少女卻依然明艷如故。一位胸前戴有星章的紳士伸出他的手臂來挾她——大家都說,他們已經(jīng)訂婚了。 聽到這個(gè)消息,我只覺得眼前一黑,作為亨特的那部分在強(qiáng)烈的情感波動(dòng)下幾乎要昏厥過去。我用僅存的理智——僅存的支配身體的思維,驅(qū)動(dòng)著它回到旅店,然后在臥室中悠悠轉(zhuǎn)醒。 此后我仍然會(huì)在機(jī)緣巧合之下進(jìn)入這個(gè)夢(mèng)境,但其中的經(jīng)歷卻變得極為平淡無奇。亨特回到了蘭里卡洛,回到了在歲月變遷中依然如故的伍德福德,整日將自己關(guān)在房間里寫作。我——那個(gè)作為許明山的我,不再感到亨特有任何的自我意識(shí),但是卻往往在某種說不清道不明的內(nèi)心驅(qū)動(dòng)下奮筆疾書。如此反復(fù)了三四次后,我發(fā)現(xiàn)只有在進(jìn)入夢(mèng)境世界的時(shí)候,亨特才會(huì)真正開始寫作。 我曾經(jīng)嘗試過在清醒后重現(xiàn)我的創(chuàng)作,但卻無論如何都捕捉不到夢(mèng)中那一絲奇妙無比的靈感。某次進(jìn)入夢(mèng)境的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)書桌前多了一張像是備忘錄的紙,上面寫著: “只有穿越虛空而來的精神投射在名為亨特的凡人身上……” 后面的筆畫進(jìn)行到一半,而我手中捏著的煉金羽毛筆在上不經(jīng)意地劃過一道弧線。 那時(shí)我真的認(rèn)為,來自地球的許明山的精神,在投射到不知相隔了多遠(yuǎn),甚至不知相隔了多么不可捉摸的虛空的亨特身上,會(huì)產(chǎn)生某種奇妙的反應(yīng),這才導(dǎo)致了《黃衣王》的誕生。但是,這部劇本咋看起來似乎完全配不上亨特——這位小有名氣的學(xué)者——如此贊譽(yù)。 “卡蜜拉:說您呢,先生,面具要摘下來。 陌生人:當(dāng)真? 卡茜達(dá):真的,是時(shí)候了。除了您,我們?nèi)纪嗜チ藗窝b。 陌生人:我沒戴面具。 卡蜜拉:(驚嚇不已,對(duì)卡茜達(dá)悄聲說)沒戴面具嗎?沒戴面具!” 這個(gè)片段來自《黃衣王》的第一幕第二場(chǎng)。我至今仍然清楚地記得,我是這么評(píng)價(jià)道,作為恐怖效果而言還算不錯(cuò),但掩蓋不了第一幕作為整體的平庸與單純。我錯(cuò)了。 第一幕的平庸與單純,無非令隨之而來的打擊變得更為可怕。這絕對(duì)不是身為地球上某個(gè)不起眼的人類個(gè)體的我,所能譜寫出來的不朽篇章。是某個(gè)無以名狀的存在要借著我的手,去促成《黃衣王》的誕生。我甚至疑心會(huì)不會(huì)在其他一些世界里,也有一些稍顯獨(dú)特的心智被祂誘惑,將《黃衣王》的恐怖帶到人間。 那位神秘的存在用如此美麗的、駭人的創(chuàng)作詛咒了整個(gè)世界,字里行間直白樸素得可怕,講述的真理卻又是如此的顛撲不破。那些邪惡的書頁中沒有違反任何原則,沒有散步任何異端邪說,也不曾踐踏任何一種人類信仰。然而,它也無法用任何已知的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)判。我的理性思維在進(jìn)入夢(mèng)境的那一刻起就消失殆盡,藝術(shù)的最高準(zhǔn)則在《黃衣王》面前毫無抵抗之力地被摧殘滅盡。人性無法承受那樣的文字格調(diào),無論是高雅還是庸俗的靈魂都無法因那浸染了最純粹毒藥的文字而成長(zhǎng)[5]。 唯一值得慶幸的是,當(dāng)我回到現(xiàn)實(shí)世界中的時(shí)候,第一幕以后的內(nèi)容并沒有遺留在我的記憶里。我想它們已經(jīng)不是人類大腦所能記錄的信息了。 最后一次進(jìn)入這個(gè)夢(mèng)境的時(shí)候,是《黃衣王》出版之后的某一天,我想大概是過了一兩個(gè)月吧。亨特這次難得地保持了自我意志,也是我做這個(gè)夢(mèng)以來保持得最強(qiáng)的一次,作為許明山的我終于是淪為旁觀的角色。我依然擁有著作為亨特的記憶,那些因時(shí)光而平靜的往日片段似乎被某塊投入湖面的巨石粗暴地打破了。是妮娜的死訊,自殺。在那塊石頭下沉而形成的漩渦周圍,我瞥見了她活躍在舞臺(tái)上的美好身影,飾演的角色是卡茜達(dá)。 就在這時(shí),我看到自己飲下不知用途的淡紫色魔藥,然后在床上安靜地躺好。真奇怪,我明明能感受到亨特心中翻滾激蕩的思緒,可外在的表現(xiàn)卻是怪異而反常的平靜。我陷入了昏睡,爾后被現(xiàn)實(shí)世界的鬧鐘聲喚醒,整個(gè)過程短暫的令人隱隱不安。 我再也沒有做過那個(gè)夢(mèng)了。 在這之后的好多年里,我一直將這個(gè)秘密深深地埋藏在心里。我走訪了許多修行道場(chǎng),談?wù)摿嗽S多關(guān)于靈魂和夢(mèng)境的事。我考上了米斯卡塔尼克大學(xué),在四年后取得了心理學(xué)和哲學(xué)的雙重學(xué)位?,F(xiàn)在,我身處rath的測(cè)試機(jī)關(guān),即將作為志愿參加測(cè)試的研究者進(jìn)入soul translator。這是野心勃勃的人類企圖利用量子通訊,制作出的或許能溝通靈魂的某種高端設(shè)備。 “許先生,準(zhǔn)備好了嗎?” “準(zhǔn)備好了?!?/br> 我向名為比嘉健的瘦小男人點(diǎn)了點(diǎn)頭,閉上眼睛,在腦海中默念口令: “l(fā)ink start!” 某種奇妙的色彩繽紛的光芒充斥著我的視野。我對(duì)此并不感到陌生,因?yàn)樵谥笆褂闷渌耆珴撔性O(shè)備時(shí)已經(jīng)體驗(yàn)過。但是,隨后的測(cè)試界面并沒有如期出現(xiàn);那些抽象的流光在變幻,在組合,在匯聚構(gòu)建出我闊別已久的無名世界。 我心中永遠(yuǎn)懷著的,關(guān)于“蒼白面具”的記憶,現(xiàn)在活生生地出現(xiàn)在我的面前??柨怂_的天幕被群月環(huán)繞,黑色星辰高高地掛在深淵般的夜空中。不對(duì),那不是我曾經(jīng)夢(mèng)到的地方:高塔聳立,石碑昂揚(yáng),戴著蒼白面具的高大身影黃杉襤褸。這是存在于本應(yīng)不存在的時(shí)空中的,繁盛時(shí)期的卡爾克薩。 云濤驚拍岸,雙日沉湖中,魅影籠罩:盡在卡爾克薩。 暗星夤夜起,群月貫長(zhǎng)空,異象之最:唯有卡爾克薩。 畢星泣哀歌,黃王衣衫破,民不知死:此乃卡爾克薩。 欲歌吾聲竭,欲哭淚俱干,此身亡矣:葬于卡爾克薩。 哈利湖中的倒影站起身來,面帶微笑地朝我走來。我的內(nèi)心不知為何感到非常的平靜與祥和,我也帶著微笑向他走去。我們?cè)谖⑿χ泻隙橐弧F(xiàn)在我終于知道那天對(duì)方?jīng)]說完的,那種音節(jié)古怪不似人類的語言,說的是什么了。ia! ia! hastur! hastur cf'ayak 'vulgtmm, vugtlagln, vulgtmm! [1]:h. p. lovecraft,《翻越睡夢(mèng)之墻》。 [2]:h. p. lovecraft,《銀鑰匙》。 [3]:h. p. lovecraft,《夜魔》。 [4]:ambrose bierce,《一個(gè)卡爾克薩的居民》。 [5]:robert w. chambers,《黃衣王》。 (本章完)